El Quijote en la UIB: el fondo cervantino de la Biblioteca Casasayas Universitat de les Illes Balears
 
  Josep Maria Casasayas  
  Josep Maria Casasayas

El entusiasmo es lo que mejor explica la vida de José María Casasayas (1927 – 2004). Un entusiasmo contagioso unido a un enorme despliegue de actividad. Desde su antiguo empeño por traducir al catalán el Quijote, aún de adolescente, hasta la fundación de la Asociación de Cervantistas, se extiende el arco de una existencia entregada en gran parte al cervantismo.

En efecto, el reto de traducir a su lengua materna la obra de Cervantes le llevó a profundizar en los más pequeños detalles y, con el tiempo, a poseer una vasta biblioteca donde saciar la curiosidad y discutir con los mejores especialistas. Pero su carácter inquieto no se contentaba con el silencio de los libros y fundó en 1988, convenciendo a un grupo de prestigiosos profesores universitarios, la mencionada Asociación de Cervantistas que rápidamente se convirtió en el centro aglutinador más importante del cervantismo internacional. Así, en 1991 se celebraba el primero de los grandes congresos internacionales de la Asociación, en Almagro, y desde entonces, con rigurosa puntualidad, se han sucedido cada tres años: en Nápoles (1994), Menorca (1997), Lepanto (2000) y Lisboa (2003). Y además, cada año ha tenido lugar un encuentro, algo menos multitudinario, bajo la denominación de Coloquios de la Asociación de Cervantistas. Ya han alcanzado la docena: en Alcalá de Henares, Montilla, Argamasilla, El Toboso, Villanueva de los Infantes, Oviedo, Roma y Seúl.

La personalidad de José María Casasayas, sin embargo, no se agota en el cervantismo. En Mallorca es inolvidable su relación con dos entidades muy relevantes en la vida de la comunidad: fue socio fundador de la Obra Cultural Balear (1962), e impulsor en 1973 del Grup de Ornitologia Balear (GOB) que presidió hasta 1980. Al GOB donó también su biblioteca de obras naturalistas.

Aunque no tuvo una formación filológica ortodoxa, su labor investigadora siempre ha sido respetada y tenida en alto aprecio por los especialistas. Como hemos apuntado, dejó inédita y prácticamente lista para las prensas su traducción al catalán del Quijote, obra en la que estuvo trabajando hasta el día de su fallecimiento. Se trata de una cuidada traducción que conjuga de manera dinámica y original las diversas modalidades del catalán, acompañada de una anotación erudita llena de informaciones curiosas y precisiones que hacen indispensable su pronta y adecuada publicación.

Pàgina 1 de 2 Pàgina següent



 

Universitat de les Illes Balears

 

IV Centenari del Quixot